Läksin siis ühte neist tuntud hiina poodidest. Kuna siesta hakkas peale tulema ja palju aega otsida tikke polnud, siis küsisin kohe julgelt müüa käest. Olin eelnevalt ühel päeval juba selle sõna sõnaraamatust välja vaadanud ja üles kirjutanud oma vihikusse. Sõnaraamatus seisis" tikk-clavijas". Julgelt küsin siis müüjalt, "perdone, teneis clavijas aqui?" . Müüja:" Clavijas? para que ? (mille jaoks)". Üritasin siis seletada, et küünla jaoks, aga see sõna ei tulnud mul meelde, nii et edasi rääkisin inglise keeles ja kätega näitasin, nagu tõmbaks tikku jne. No inglise keelt ta ei mõistnud üldse. Loobusin siis, pidin spordipoodi jooksma, ei hakanud otsima enam sealt tikke. Kodus otsustasin järgi vaadata, et kuidas see sõna siis ikkagi on. Interneti sõnaraamat andis hoopis sõna "fosforo" või "cerilla". Tundsin kuidas juba veits piinlikkust tunnen, et no mida ma siis poes küsisin.
Tuleb välja, et otsetõlkes minu poeskäik oli selline: "tere, vabandage, kas teil siin pistikuid on?" (samal ajal näidates, kuidas tikku tõmban) .
Tuleb välja, et otsetõlkes minu poeskäik oli selline: "tere, vabandage, kas teil siin pistikuid on?" (samal ajal näidates, kuidas tikku tõmban) .
Üldse ei oleks tohtinud seda loengu ajal lugeda..
ReplyDeleteWelcome to my blog of fails :D
ReplyDelete